重庆理工大学学报(社会科学)

文章详情

稿件标题: 面向中国的“灵芝”译论与面向世界的“海变”译论
稿件作者: 石小梅,成 蓉
关键字词: “灵芝”译论;“海变”译论;闻一多;小薰良
文章摘要: 日本学者小薰良于 1922 年在美国英译并出版了《李白诗集》,影响巨大。 闻一多与他就 中国古代诗歌翻译的讨论分别提出了“灵芝”译论和“海变”译论。 两人的译论显示了中日学者 不同的翻译观,即面向中国的翻译观与面向世界的翻译观。 这两种翻译观对中国古代诗歌的翻 译价值认知不同,对中国古代诗歌向外传播的影响也不同。
收录刊物: 2017年31卷第08期
栏目名称: 语言学
稿件基金: 教育部人文社会科学项目“基于接受美学的中国两千年术语音译嬗变疏理”(16XJC740007);陕西省教 育厅科研项目“文类学视域下的中国百年英汉科普文本翻译研究”(15JZ049)
引用本文格式: 石小梅, 成蓉. 面向中国的“灵芝”译论与面向世界的“海变”译论[J]. 重庆理工大学学报(社会科学),
2017(8):117 - 122.
浏览次数: 26
下载次数: 7
点击下载